Toponymisch Woordenboek van Maurits Gysseling (1960)
Toponiemen in België, Nederland, Luxemburg, Noord-Frankrijk en West-Duitsland (vóór 1226)
Taalkundig geannoteerde Gotische bijbelvertaling
De Gotische Bijbelvertaling behoort strikt genomen weliswaar niet tot de Nederlandse taalgeschiedenis, maar de elektronische editie ervan heeft om historische redenen een plaats in de reeks ‘Digitale Bouwstoffen voor de Geschiedenis en de Lexicografie van het Nederlands' gekregen. De belangstelling voor de Gotische bijbel is immers al sinds de humanisten steeds nauw met de geschiedenis van de filologie in de Nederlanden verbonden geweest. Bovendien is de elektronische Wulfila-editie als het oudste project binnen de reeks ook een voortrekker voor de andere. Tenslotte heeft de editie van de Gotische bijbel ook didactische doelstellingen. De interlineaire vertalingen in verscheidene Europese talen, waaronder de Nederlandse Statenvertaling, maken het Gotisch als taal voor een breder publiek toegankelijker en kunnen aldus een stimulans betekenen voor de studie van deze taalhistorisch zo belangrijke teksten.