Uitvoerster: Joke Debusschere
Promotor: Prof. dr. Marcel De Smedt, K.U. Leuven
A. Probleemstelling
In de Streuvelsstudie dient nog heel wat basisonderzoek te gebeuren. Er zijn in de loop der jaren talrijke studies verschenen over leven en werk van de auteur, een aantal van zijn teksten zijn (o.m. via het Volledig Werk) ter beschikking gesteld, maar een en ander is niet altijd even wetenschappelijk gebeurd.
Recent is dit nog gebleken in de twee grote Streuvelsboeken die Hedwig Speliers op zijn naam heeft geschreven (Dag Streuvels. Ik ken den weg alleen van 1994 en Als een oude Germaanse eik: Stijn Streuvels en Duitsland van 2000). Ofschoon we het nodige ontzag kunnen opbrengen voor het vele werk dat in deze boeken steekt, kunnen we toch niet ontkennen dat deze werken nogal wat speculaties en gissingen bevatten, die soms regelrecht tot onjuistheden en verkeerde conclusies leiden. Met name wat betreft de Duitse vertalingen van Streuvels' werk en de relatie tussen Streuvels en zijn Duitse uitgevers, blijkt Speliers beweringen te uiten die niet altijd gestaafd worden door de bronnen. Zo bijvoorbeeld meent Speliers dat Streuvels aan autocensuur deed wanneer zijn werk voor het Duits publiek werd klaargemaakt. De waarheid is dat de Duitse uitgever meestal gewoon vroeg het te omvangrijke werk wat in te korten (iets wat Nederlandstalige uitgevers trouwens ook meestal vroegen wanneer een tweede druk van een van Streuvels' werken werd klaargemaakt).
B. Inhoud
Het spreekt vanzelf dat de wetenschappelijk verantwoorde bestudering en editie van de overgeleverde briefwisseling van Streuvels met zijn Duitse uitgevers hier een en ander zou kunnen rechtzetten. Naast o.a. briefwisseling met Langen-Müller Verlag uit München en met A. Kippenberg van Insel Verlag Leipzig is er de zeer interessante correspondentie met A. Spemann van Engelhorn Verlag in Stuttgart. Spemann nam het in de jaren dertig op zich ongeveer alle belangrijke werken van Streuvels in Duitse vertaling uit te geven. Voor de politieke tijdsgeest, voor de receptie van Streuvels’ werk in Duitsland, voor de vertaalpraktijk, voor de wijzigingen in de Duitse teksten t.o.v. van de Nederlandstalige, voor al deze aspecten bevat o.a. deze briefwisseling een goudmijn aan inlichtingen.
C. Doelstelling
Inventarisatie, transcriptie m.b.v. DALF, annotatie en editie van de brieven.
D. Beoogde resultaten
Het project sluit aan bij het CTB editieproject Stijn Streuvels en zijn Nederlandstalige uitgevers: elektronische uitgave van de correspondentie (2000-2002), en kadert in de ruimere projecten Electronic Streuvels Project (ESP) en Digital Archive of Letters in Flanders (DALF). Editie en studie van briefwisseling van literaire auteurs kunnen nieuw licht werpen op de biografie van de auteur en op zijn werk; nieuwe bronnenstudie kan o.m. leiden tot vernieuwde interpretatie van het werk van de auteur. Maar ook voor de culturele, politieke en maatschappelijke context waarin auteur en uitgevers zich bewogen, zijn met name deze correspondenties met Duitse uitgevers heel belangrijk.
Het project zal resulteren in een elektronische editie van de briefwisseling op CD-ROM (studie editie), DVD-ROM (experteneditie), en/of een deeleditie in boekvorm.
Bij het project kan onmiddellijk een wetenschappelijke studie over de relatie van Streuvels met Duitsland aansluiten, en dan nu op basis van de volledige briefwisseling en van andere documenten (zoals receptie van Streuvels' werk in Duitse kranten en tijdschriften) die in de annotaties zullen worden verwerkt.
E. Financiering
Dit project wordt financieel mogelijk gemaakt dankzij het Vlaams Fonds voor de Letteren.

